CO MAJÍ NĚMCI SPOLEČNÉHO S NÁMI ČECHY
No, například některá slova. Ani nevíte, jak dobře německy umíte.
Je to pozůstatek z dob kolonizace probíhající na sklonku středověku a začátku novověku, kdy němečtí novousedlíci přinášeli do českých krajů nové (nebo zapomenuté) technologie a s tím i názvosloví. Češi se od nich učili novým dovednostem a protože pro mnoho věcí a dějů neměli adekvátní výrazy, přejímali ty německé, akorát si je trochu přizpůsobili, aby jim to šlo líp z pusy. Tu se stal z Vorrichtungu porychtuňk, z Klammer kramle, ze Sumpfu žump.
Stejný proces probíhá i v dnešní době. Firma Xerox sice měla první kopírku, ale my už si klidně xeroxujeme na Konice jen to frčí. Luxujeme vysavačem Moulinex a stříkáme vapkou Kärcher, která s firmpu Wap nemá nic společného…
Tady přinášíme je některá německo-česká slova, ta, která vycházejí z havířské profese:
Asfalt – der Asphalt
Bahno – der Schlamm
Brázda –der Schram
Brzda – die Bremse
Čerpadlo – die Pumpe
Dehet – der Teer
Drát – der Draht
Fárat – fahren
Fošna – der Pfosten
Fréza – die Fräse
Halda – die Halde
Hubice – die Düse
Chodba – die Strecke
Jáma – der Schacht
Jímka – der Sumpf
Kladivo – der Hammer
Kladka – die Rolle
Kolej – die Schiene
Kulatina – das Rundholz
Koryto – die Mulde
Kotouč – die Scheibe
Mazivo – die Schmiere
Mužstvo – die Manschaft
Nakládat – laden
Necky – der Trock
Okov – der Kübel
Páka – der Hebel
Poklop – der Deckel
Přilba – der Helm
Příprava – die Vorrichtung
Příruba – die Flansche
Rána – der Schuss
Rozpěra – der Riegel
Rypadlo – der Bagger
Spára – die Fuge
Skoba – die Klammer
Slín – der Mergel
Směna – die Schicht
Spojení – die Kupplung
Suť – der Schutt
Stojka – der Stempel
Strop – die Decke
Štěrk – der Schooter
Štola – der Stollen
Světlo – die Lampe
Válec – der Zilinder
Vedení – die Führung
Vzduch – die Luft
Západka – die Sperrklinge
Zásuvka – der Schieber